قواعد تحرير التوثيق
تهدف هذه القواعد إلى إبقاء الشجرتين العربية والإنجليزية متوازيتين، وقابلتين للبحث، وسهلتي الصيانة.
الفصل اللغوي
- لغة واحدة في كل ملف.
- الصفحات الإنجليزية تستخدم نثرًا إنجليزيًا فقط.
- الصفحات العربية تستخدم نثرًا عربيًا فقط.
- تبقى أسماء
APIالمشتركة داخل backticks فقط، مثلURootUiوUTextLabel.
شكل الصفحة
يُفضَّل اتباع بنية قصيرة ومتكررة:
- لماذا توجد هذه الصفحة.
- الحد الأدنى من النموذج الذهني المطلوب.
- القواعد العملية أو الأمثلة.
- الأمثلة المرتبطة.
- أنواع
APIالمرتبطة عند الحاجة.
قواعد التسمية
- استخدم الاسم العام الرسمي كما يظهر في Rust.
- لا تبتكر أسماء بديلة للأنواع العامة.
- عند ذكر مثال، اذكر اسمه واسم الـ package المالكة له معًا.
قواعد ربط الأمثلة
عند الإشارة إلى مثال من داخل صفحة شرح:
- اربط دائمًا إلى المدخل المرجعي داخل
docs/src/ar/examples/index.md - اذكر الـ package المالكة
- لا تستخدم أمرًا من الشكل
cargo run -p <package> --example <name>إلا إذا كان مصدر المثال موجودًا فعلًا في هذا الفرع؛ وإلا فاربط إلى فهرس التوفر أو إلى الحزمة الحية الحالية
قواعد API Docs
- يجب أن يشرح
rustdocالنية والمعنى، لا أن يعيد أسماء الحقول فقط. - تُفضَّل أمثلة
no_runالقصيرة على الفقرات الطويلة. - المساعدات الداخلية التي لا تدخل في القصة العامة للمكتبة يجب إخفاؤها أو تقليل بروزها.
قواعد التناظر بين اللغتين
- إذا أُضيفت صفحة إنجليزية، فأضف الصفحة العربية النظيرة في نفس التغيير.
- حافظ على نفس هيكلة المعلومات حتى لو اختلفت الصياغة.
- إذا عُدلت شجرة واحدة فقط، فوثّق السبب قبل الدمج.